close


中文词:慕容空
原 曲:新井满
改 编:慕容空
演唱者:慕容空

请不要伫立,在我的墓前哭泣
我不在那里,我没有睡去
化为千风,我已化作千缕微风
留在这茫茫大地。

秋天 我是金色麦浪上的阳光
冬日 我就是雪地闪烁的晶莹
清晨 是你眼前飞过的鸟儿
夜晚 我是守护你的点点繁星

化为千风,我虽已化为千缕清风
道声珍重,给深爱着的你
先说再见,也许就是我的宿命
请保重身体,幸福前行

请不要伫立,在我的墓前哭泣
我不在那里,我没有离去
化为千风,我虽已化为千风
我的心会与你一起。

此歌的来源,是一首英文诗。作者名字及写作时间不详,流传最广的说法是:在1932年 ,在美国马里兰州巴尔的摩市,一位名为Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主妇,为了同居友人Margaret Schwarzkopf的母亲过世而写的作品。诗本身并无名字,一般人就以其第一句D o not stand at my grave and weep来命名。

诗的原意是纪念逝去的近亲,在1995年,英国一名青年在爱尔兰共和军袭击下牺牲,临 死前把一封信交给父母,请他们在他离世后打开,信内就是这一首诗,BBC发表文章引用 了此文,得到广泛的回响。2001年,美国的911恐怖袭击事件后,在一个追悼仪式中 ,1名11岁的少女在会中读出此诗,以表达她对在911事件中丧生的父亲的追思,此诗 便传向世界。

2003年,日本小说家兼歌手,「芥川赏」得主新井满,把此诗译为日文版本,并取诗中 第三行「I am a thousand winds that blow」的意思,把诗命名为「千の风になって」,再谱上歌曲及唱出,在MAXI SINGLE「千の风になって a thousand winds」上发表。 美声男高音歌手秋川雅史曾在06和08两届NHK红白歌会中演唱此歌,此曲最初在06 年5月从唱片《威风堂堂》中列出作为单曲出售。在ORICON公信排行榜首次登场时居 100位以下,但在红白歌会中出场后排位逐渐上升,红白歌会结束后更是急速上升。20 07年1月22日公布的ORICON公信单曲排行榜中占据首位,这是美声歌手首次夺冠 。

The Poem
Poet:N/A
Do not stand at my grave and weep
I am not there, I do not sleep
I am a thousand winds that blow
I am the diamond glints on snow
I am the sunlight on ripend grain
I am the gentle autumn's rain
When you awake in the morning hush
I am swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight
I am the soft stars that shine at night
Do not stand at my grave and cry
I am not there;I did not die

「千の风になって」
日语词:新井 满 曲:新井 满
演唱者:秋川雅史

私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません
千の风に 千の风になって
あの大きな空を 吹きわたっています
秋には光になって 畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように きらめく雪になる
朝は鸟になって あなたを目覚めさせる
夜は星になって あなたを见守る
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません
千の风に 千の风になって
あの大きな空を 吹きわたっています
千の风に 千の风になって
あの大きな空を 吹きわたっています
あの大きな空を 吹きわたっています

arrow
arrow
    全站熱搜

    fionawiwi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()